Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation PDF full book. Access full book title Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation by Anna Rędzioch-Korkuz. Download full books in PDF and EPUB format.

Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation

Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation PDF Author: Anna Rędzioch-Korkuz
Publisher: Lodz Studies in Language
ISBN: 9783631676097
Category : Closed captioning
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This book aims to offer a theoretical framework for opera surtitling, based on the semiotics of opera, relevance theory and fundamental rules of audiovisual translation. A more illuminating insight is provided by means of practical research into surtitling in Poland, including a questionnaire study and corpus analysis.

Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation

Opera Surtitling as a Special Case of Audiovisual Translation PDF Author: Anna Rędzioch-Korkuz
Publisher: Lodz Studies in Language
ISBN: 9783631676097
Category : Closed captioning
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This book aims to offer a theoretical framework for opera surtitling, based on the semiotics of opera, relevance theory and fundamental rules of audiovisual translation. A more illuminating insight is provided by means of practical research into surtitling in Poland, including a questionnaire study and corpus analysis.

Recent Trends in Translation Studies

Recent Trends in Translation Studies PDF Author: Sara Laviosa
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527574571
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390

Book Description
This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the specific historical and socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It addresses research questions relevant to English historical, literary, cultural and language studies, as well as empirical translation studies. The book is divided into four chapters, each covering a specific research area in the scholarly field of translation studies: namely, historiography, literary translation, specialized translation and multimodality. Each case study selected for this volume has been conducted with critical insight and methodological rigour, and makes a valuable contribution to scientific knowledge in the descriptive and applied branches of a discipline that, since its foundation nearly 50 years ago, has concerned itself with the description, theory and practice of translating and interpreting.

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation PDF Author: Jorge Díaz Cintas
Publisher: Springer
ISBN: 0230234585
Category : Education
Languages : en
Pages : 256

Book Description
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 940120781X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 439

Book Description
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.

Linguistics for Singers

Linguistics for Singers PDF Author: Gregory Camp
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000922987
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 234

Book Description
Linguistics for Singers: An Introduction is a textbook and manual that provides singers with a foundation in linguistic features of four major singing languages—English, Italian, French, and German—and shows how these features can be used to inform vocal performance and interpretation. Going beyond the basics of lyric diction, a grounding in linguistics enables student musicians to understand language holistically and more fully comprehend the music they are learning. The comparative approach to four common languages allows readers to readily grasp similarities and apply principles across vocal repertoire. Beginning with the sounds of a language and gradually moving up through larger levels of linguistic structure, from words to full texts, the chapters illustrate concepts using real examples from art songs and opera. The clear explanations enable readers new to linguistics to connect these concepts with their own musical practice. Designed for flexible use in courses on language and singing, lyric diction, repertoire studies, and collaborative piano, this book provides a vital resource for singers, vocal instructors, and conductors.

Humour in Audiovisual Translation

Humour in Audiovisual Translation PDF Author: Margherita Dore
Publisher: Routledge
ISBN: 1000762556
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 302

Book Description
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies PDF Author: Erik Angelone
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350024953
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 424

Book Description
This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders, researchers, trainers and working professionals who are keen to know more about the dynamics of the language industry. Providing systematic coverage of a diverse range of translation and interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how industry trends and technological advancement can optimize best practices in multilingual communication, language industry workspaces and training.

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

New Paths in Theatre Translation and Surtitling PDF Author: Vasiliki Misiou
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 100090301X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 246

Book Description
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.

Audiovisual Translation: Subtitling

Audiovisual Translation: Subtitling PDF Author: Jorge Díaz-Cintas
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639871
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 278

Book Description
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility PDF Author: Łukasz Bogucki
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030421058
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 746

Book Description
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.