Translation Title List and Cross Reference Guide PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation Title List and Cross Reference Guide PDF full book. Access full book title Translation Title List and Cross Reference Guide by U.S. Atomic Energy Commission. Download full books in PDF and EPUB format.

Translation Title List and Cross Reference Guide

Translation Title List and Cross Reference Guide PDF Author: U.S. Atomic Energy Commission
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 524

Book Description


Translation Title List and Cross Reference Guide

Translation Title List and Cross Reference Guide PDF Author: U.S. Atomic Energy Commission
Publisher:
ISBN:
Category : Science
Languages : en
Pages : 524

Book Description


Modern Selfhood in Translation

Modern Selfhood in Translation PDF Author: Limin Chi
Publisher: Springer
ISBN: 9811311560
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 220

Book Description
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.

Translation Effects

Translation Effects PDF Author: Kathy Mezei
Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP
ISBN: 0773590595
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 412

Book Description
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.

The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1136617248
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 338

Book Description
Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Consolidated Translation Survey

Consolidated Translation Survey PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Translations
Languages : en
Pages : 1076

Book Description


Technical Translations

Technical Translations PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Periodicals
Languages : en
Pages : 896

Book Description


Anthology of Arabic Discourse on Translation

Anthology of Arabic Discourse on Translation PDF Author: Tarek Shamma
Publisher: Routledge
ISBN: 1000513408
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 380

Book Description
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth century CE) until the end of World War I, to a global English-speaking audience. The texts are arranged chronologically and organized by two historical periods: the Classical Period, and the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about the selected text and author, placing the work in context, and discussing its significance. The texts are complemented with a theoretical commentary, discussing the significance for the contemporary period and modern theory. A general introduction covers the historical context, main trends, research interests, and main findings and conclusions. The two appendices provide statistical data of the corpus on which the anthology is based, more than 500 texts of varying lengths extending throughout the entire period of study. This collection contributes to the development of a more inclusive and global history of translation and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers, students, and translators interested in translation studies, Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well as Islamic theology, linguistics, and the history of science. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

The Earliest English Translations of Bürger's Lenore

The Earliest English Translations of Bürger's Lenore PDF Author: Oliver Farrar Emerson
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 138

Book Description


Federal Bureau of Investigation's Foreign Language Translation Program

Federal Bureau of Investigation's Foreign Language Translation Program PDF Author: Glenn A. Fine
Publisher: DIANE Publishing
ISBN: 1437924751
Category :
Languages : en
Pages : 160

Book Description
The FBI¿s ability to translate foreign language material is critical to FBI counterterrorism, counterintelligence, and criminal investigations. The FBI¿s Language Services Section is responsible for managing the FBI¿s translation efforts and the linguists who translate into English the vast amounts of foreign language material that the FBI collects. This audit: (1) determines the extent of the FBI¿s foreign language translation backlog and the actions taken by the FBI to address it; (2) assesses the FBI¿s efforts to ensure the quality of its translated material; and (3) reviews the FBI¿s linguist hiring process, as well as the FBI¿s efforts to ensure linguist timely receive the required security clearances, introductory training, and hearing assessments. Illus.

Science in Translation

Science in Translation PDF Author: Maeve Olohan
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641116
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 293

Book Description
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kühle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sánchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte