Translations on Sub-Saharan Africa PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translations on Sub-Saharan Africa PDF full book. Access full book title Translations on Sub-Saharan Africa by United States. Joint Publications Research Service. Download full books in PDF and EPUB format.

Translations on Sub-Saharan Africa

Translations on Sub-Saharan Africa PDF Author: United States. Joint Publications Research Service
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 20

Book Description


Translations on Sub-Saharan Africa

Translations on Sub-Saharan Africa PDF Author: United States. Joint Publications Research Service
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 20

Book Description


Translation Revisited

Translation Revisited PDF Author: Mamadou Diawara
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527526259
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 551

Book Description
How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.

Translation Imperatives

Translation Imperatives PDF Author: Ruth Bush
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108804861
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 173

Book Description
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Decolonizing Translation

Decolonizing Translation PDF Author: Kathryn Batchelor
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641132
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 8

Book Description
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Translations on Sub-Saharan Africa

Translations on Sub-Saharan Africa PDF Author: United States. Joint Publications Research Service
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages : 860

Book Description


The United States and Sub-Saharan Africa

The United States and Sub-Saharan Africa PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Africa, Sub-Saharan
Languages : en
Pages : 756

Book Description


Translation Studies in Africa

Translation Studies in Africa PDF Author: Judith Inggs
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441167609
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 272

Book Description
Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages. The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.

Intimate Enemies

Intimate Enemies PDF Author: Kathryn Batchelor
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1781386781
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 273

Book Description
The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across Africa, the Caribbean and the Indian Ocean - areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.

Africa

Africa PDF Author: Air University (U.S.). Library
Publisher:
ISBN:
Category : Africa
Languages : en
Pages : 70

Book Description


Less Translated Languages

Less Translated Languages PDF Author: Albert Branchadell
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 902729478X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 426

Book Description
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.