Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation in French and Francophone Literature and Film PDF full book. Access full book title Translation in French and Francophone Literature and Film by James Day. Download full books in PDF and EPUB format.

Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026499
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 225

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026499
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 225

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

On Translating French Literature and Film

On Translating French Literature and Film PDF Author: Geoffrey T. Harris
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051839333
Category : French language
Languages : en
Pages : 240

Book Description
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.

Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James T. Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026480
Category : Film
Languages : en
Pages : 225

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

On Translating French Literature and Film II

On Translating French Literature and Film II PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004433481
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 253

Book Description


Violence in French and Francophone Literature and Film

Violence in French and Francophone Literature and Film PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9401206309
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 185

Book Description
Stories of violence — such as the account in Genesis of Cain’s jealousy and murder of Abel — have been with us since the time of the earliest recorded texts. Undeniably, the scourge of violence fascinates, confounds, and saddens. What are its uses in literature — its appeal, forms, and consequences? Anchored by Alice Kaplan’s substantial contribution, the thirteen articles in this volume cover diverse epochs, lands, and motives. One scholar ponders whether accounts of Huguenot martyrdom in the sixteenth-century might suggest more pride than piety. Another assesses the real versus the true with respect to a rape scene in The Heptameron. Female violence in fairy tales by Madame d’Aulnoy points to gender politics and the fragility of female solidarity, while another article examines similar issues in the context of Ananda Devi’s works in present-day Mauritius. Other studies address the question of sadism in Flaubert, the unstable point of view of Emmanuel Carrère’s L’Adversaire, the ambivalence toward violence in Chamoiseau’s Texaco, the notions of “terror” and “tabula rasa” in the writings of Blanchot, the undoing of traditions of narrative continuity and authority in the 1998 film, À vendre, and consequences of the power differential in a repressive Haiti as depicted in the film Vers le Sud (2005). Paradoxes emerge in several studies of works where victims may become perpetrators, or vice versa.

Writing and Translating Francophone Discourse

Writing and Translating Francophone Discourse PDF Author: Paul F. Bandia
Publisher: BRILL
ISBN: 9401211760
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245

Book Description
What unites this volume is its focus on translation as interlinguistic practice and metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.

Transnational French Studies

Transnational French Studies PDF Author: Alec G. Hargreaves
Publisher: Liverpool University Press
ISBN: 1846318106
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 321

Book Description
The 2007 manifesto in favour of a "Litterature-monde en francais" has generated new debates in both "francophone" and "postcolonial" studies. Praised by some for breaking down the hierarchical division between "French" and "Francophone" literatures, the manifesto has been criticized by othersfor recreating that division through an exoticizing vision that continues to privilege the publishing industry of the former colonial metropole. Does the manifesto signal the advent of a new critical paradigm destined to render obsolescent those of "francophone" and/or "postcolonial" studies? Or isit simply a passing fad, a glitzy but ephemeral publicity stunt generated and promoted by writers and publishing executives vis-a-vis whom scholars and critics should maintain a skeptical distance? Does it offer an all-embracing transnational vista leading beyond the confines of postcolonialism orreintroduce an incipient form of neocolonialism even while proclaiming the end of the centre/periphery divide? In addressing these questions, leading scholars of "French", "Francophone" and "postcolonial" studies from around the globe help to assess the wider question of the evolving status ofFrench Studies as a transnational field of study amid the challenges of globalization.

Francophone African Narratives and the Anglo-American Book Market

Francophone African Narratives and the Anglo-American Book Market PDF Author: Vivan Steemers
Publisher: Lexington Books
ISBN: 1793617791
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 277

Book Description
"Ferment on the Fringes charts the trajectories of Francophone African narratives that reached the Anglo-American market, by analyzing the various institutional agents and agencies involved in the value-making process that accrues visibility to translated texts that eventually reach the Anglo-American book market"--

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender PDF Author: Luise von Flotow
Publisher: Routledge
ISBN: 1351658050
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 722

Book Description
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Bicultural Literature and Film in French and English

Bicultural Literature and Film in French and English PDF Author: Peter I. Barta
Publisher: Routledge
ISBN: 1317564766
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 318

Book Description
This book focuses on literature and cinema in English or French by authors and directors not working in their native language. Artists with hybrid identities have become a defining phenomenon of contemporary reality following the increased mobility between civilisations during the postcolonial period and the waves of emigration to the West. Cinema and prose fiction remain the most popular sources of cultural consumption, not least owing to the adaptability of both to the new electronic media. This volume considers cultural products in English and French in which the explicitly multi-focal representation of authors' experiences of their native languages/cultures makes itself conspicuous. The essays explore work by the peripheral and those without a country, while problematising what might be meant by the widely used but not always well-defined term ‘bicultural’. The first section looks at films by such well-known filmmakers working in France as Bouchareb, Kechiche, Legzouli and Dridi, as well as the animated feature Persepolis. Here the focus is on the representation of human experience in spatial terms, exploring the appropriation of territory cohabited by ‘local’ people, newcomers and their children, haunted by the cultural memories of distant places. The second part is devoted to multicultural authors whose ‘native’ language was English, Russian, Polish, Hungarian or Spanish (Beckett, Herzen, Voyeikova, Triolet, Conrad, Hoffmann, Kristof, Dorfman), and their creative engagement with difference. A study of the emergence of multilingual writing in Montaigne and an autobiographical essay by Elleke Boehmer on growing up surrounded by English, Dutch, Afrikaans and Zulu frame the volume's chapters. The collection relishes the freedom provided by liberation from the confines of one language and culture and the delight in creative multilingualism. This book will be of significant interest to those studying the subject of biculturalism, as well as the fields of comparative literature and cinema.