On Translating French Literature and Film PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download On Translating French Literature and Film PDF full book. Access full book title On Translating French Literature and Film by Geoffrey T. Harris. Download full books in PDF and EPUB format.

On Translating French Literature and Film

On Translating French Literature and Film PDF Author: Geoffrey T. Harris
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051839333
Category : French language
Languages : en
Pages : 240

Book Description
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.

On Translating French Literature and Film

On Translating French Literature and Film PDF Author: Geoffrey T. Harris
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789051839333
Category : French language
Languages : en
Pages : 240

Book Description
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.

On Translating French Literature and Film II

On Translating French Literature and Film II PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004433481
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 253

Book Description


Translation in French and Francophone Literature and Film

Translation in French and Francophone Literature and Film PDF Author: James Day
Publisher: Rodopi
ISBN: 9042026499
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 225

Book Description
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Cultural Encounters in Translated Children's Literature PDF Author: Helen Frank
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640276
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 275

Book Description
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

A History of French Literature

A History of French Literature PDF Author: David Coward
Publisher: John Wiley & Sons
ISBN: 0470751959
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 640

Book Description
This magnificent volume provides a complete history of the literature of France from its origins to the present day, taking us beyond traditional definitions of ‘literature' into the world of the best-seller and, beyond words, to graphic fiction and cinema Presents a definitive history of the literature of France from its origins to the present day. Incorporates coverage of Francophone writing in Europe, Canada, the West Indies and North and Sub-Saharan Africa. Links the development of literature to the mentalities and social conditions which produced it. Takes us beyond “literature” to study graphic fiction, cinema and the bestseller. Maps the rise of the Intellectual, and in so doing charts a progression from literary doctrine to critical theory.

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Author: O. Classe
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9781884964367
Category : Authors
Languages : en
Pages : 930

Book Description


Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Literary Digital Stylistics in Translation Studies PDF Author: Anna Maria Cipriani
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9819965934
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 209

Book Description
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

French literature on screen

French literature on screen PDF Author: Homer B. Pettey
Publisher: Manchester University Press
ISBN: 1526133164
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 301

Book Description
This collection presents new essays in the complex field of French literary adaptation. Using a variety of textual and interpretive approaches, it sheds light on issues of gender, sexuality, class, politics and social conventions while acknowledging a range of contexts, from the commercial to the archival and the aesthetic. The chapters, written by eminent international scholars, run chronologically from The Count of Monte Cristo through Proust and Bonjour, Tristesse to Philippe Djian’s Oh... (adapted for the screen as Elle). Collectively, they fill a need for contemporary discussions on the significance of France’s literary representations in the history of global cinema.

Fear, Cultural Anxiety, and Transformation

Fear, Cultural Anxiety, and Transformation PDF Author: Scott A. Lukas
Publisher: Lexington Books
ISBN: 0739124897
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 310

Book Description
The contributors to this volume explore the themes of fear, cultural anxiety, and transformation as expressed in remade horror, science fiction, and fantasy films. While opening on a note that emphasizes the compulsion of filmmakers to revisit issues concerning fear and anxiety, this collection ends with a suggestion that repeated confrontation with these issues allows the opportunity for creative and positive transformation.

Arabic Translation Across Discourses

Arabic Translation Across Discourses PDF Author: Said Faiq
Publisher: Routledge
ISBN: 1351063375
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 222

Book Description
A rare contribution to global translation as a ‘cross-cultural-open-concept’, Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging). This book examines the application and interrogation of discourses of translation in the translation of discourses (religion, literature, media, politics, technology, community, audiovisual, and automated systems of communication for translation). The contributors provide insights into the concerns and debates of Arabic translation as a tradition with local, yet global dimensions of translation and intercultural studies. This volume will be of great interest to students and researchers of all translation studies, but will also provide a rich source for those studying and researching history, geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied disciplines.