Re-Framing Realities Through Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Re-Framing Realities Through Translation PDF full book. Access full book title Re-Framing Realities Through Translation by Ali Almanna. Download full books in PDF and EPUB format.

Re-Framing Realities Through Translation

Re-Framing Realities Through Translation PDF Author: Ali Almanna
Publisher:
ISBN: 9781789972283
Category : Language and culture
Languages : en
Pages : 290

Book Description
This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.

Re-Framing Realities Through Translation

Re-Framing Realities Through Translation PDF Author: Ali Almanna
Publisher:
ISBN: 9781789972283
Category : Language and culture
Languages : en
Pages : 290

Book Description
This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the relationships that can be established between translation and ideology, re-narration, identity, cultural representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to shed light on the actual act of translating in which the self is well-presented and beautified and the other is deformed and made ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames (be they characterization, interpretive or identity frames) as well as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming the final shape of the translated product.

Translation as a Set of Frames

Translation as a Set of Frames PDF Author: Ali Almanna
Publisher: Routledge
ISBN: 1000397513
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 233

Book Description
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting. This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.

Transfiction

Transfiction PDF Author: Klaus Kaindl
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027270732
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 373

Book Description
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.

Translation Revisited

Translation Revisited PDF Author: Mamadou Diawara
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527526259
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 551

Book Description
How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.

Fruit of the Drunken Tree

Fruit of the Drunken Tree PDF Author: Ingrid Rojas Contreras
Publisher: Anchor
ISBN: 0525434313
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 322

Book Description
“One of the most dazzling and devastating novels I’ve read in a long time...Readers of Fruit of the Drunken Tree will surely be transformed.” --San Francisco Chronicle “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice — she has something powerful to say.” --Entertainment Weekly Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied slum, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.

Pathways to Translation

Pathways to Translation PDF Author: Donald C. Kiraly
Publisher: Kent State University Press
ISBN: 9780873385169
Category : Education
Languages : en
Pages : 204

Book Description
This work examines the state of the art of translator training in Germany and Europe. It presents a survey of new approaches in translation teaching and a discussion of the contributions second language education theory and practice can make to translation education.

Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines

Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines PDF Author: Ciol?neanu, Roxana
Publisher: IGI Global
ISBN: 179986460X
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 403

Book Description
Women have been represented in art, literature, music, and more for decades, with the image of the woman changing through time and across cultures. However, rarely has a multidisciplinary approach been taken to examine this imagery and challenge and possibly reinterpret old women-related myths and other taken-for-granted aspects (e.g., grammatically inclusive gender). Moreover, this approach can better place the ideologies as myth creators and propagators, identify and deconstruct stereotypes and prejudices, and compare them across cultures with the view to spot universal vs. culturally specific approaches as far as women's studies and interpretations are concerned. It is important to gather these perspectives to translate and unveil new interpretations to old ideas about women and the feminine that are universally accepted as absolute, impossible to challenge, and invalidated truths. The Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines is a comprehensive reference book that provides an interdisciplinary and multidisciplinary perspective on the perception and reception of women across time and space. It tackles various perspectives: gender studies, linguistic studies, literature and cultural studies, discourse analysis, philosophy, anthropology, sociology, etc. Its main objective is to present new approaches and propose new answers to old questions related to gender inequalities, stereotypes, and prejudices about women and their place in the world. Covering significant themes that include the ethics of embodiment, myth of motherhood at the crossroad of ideologies, translation of women’s experiences and ideas across cultures, and discourses on women’s rehabilitation and dignification across centuries, this book is critical for linguists, professionals, researchers, academicians, and students working in the fields of women’s studies, gender studies, cultural studies, and literature, as well as other related categories such as political studies, education studies, philosophy, and the social sciences.

Realities of translating

Realities of translating PDF Author: Manfred Beyer
Publisher: Universitatsverlag Winter
ISBN:
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : de
Pages : 364

Book Description


A (Bio)Semiotic Theory of Translation

A (Bio)Semiotic Theory of Translation PDF Author: Kobus Marais
Publisher: Routledge
ISBN: 1351392042
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 339

Book Description
This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

Language and Myth

Language and Myth PDF Author: Ernst Cassirer
Publisher: Courier Corporation
ISBN: 0486122271
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 129

Book Description
In this important study, Cassirer analyzes the non-rational thought processes that go to make up culture. Includes studies of the metaphysics of the Bhagavat Gita, Ancient Egyptian religion, symbolic logic, and more.