Translating Home in the Global South PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating Home in the Global South PDF full book. Access full book title Translating Home in the Global South by Isabel C. Gómez. Download full books in PDF and EPUB format.

Translating Home in the Global South

Translating Home in the Global South PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000996794
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237

Book Description
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Translating Home in the Global South

Translating Home in the Global South PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000996794
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 237

Book Description
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Translating Home in the Global South

Translating Home in the Global South PDF Author: Isabel C.; Esplin Gm̤ez (Marlene Hansen)
Publisher:
ISBN: 9781003378150
Category : LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book's three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Translating Home in the Global South

Translating Home in the Global South PDF Author: Isabel C. Gómez
Publisher:
ISBN: 9781032456706
Category : Developing countries
Languages : en
Pages : 0

Book Description
"This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and queer theory, the book's three sections critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. The first part looks at self-translation, collaboration, and co-creation as modes of expression born out of displacement and exile. The second section considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. The final part looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature"--

Assembling Bus Rapid Transit in the Global South

Assembling Bus Rapid Transit in the Global South PDF Author: Malve Jacobsen
Publisher: Routledge
ISBN: 9780367621827
Category :
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This book explores the mobile ethnography of Dar es Salaam, where consultants and politicians have planned and implemented a bus rapid transit (BRT) system for two decades. It analyses the dual processes of assembling BRT in the Tanzanian metropolis and establishing BRT as a policy model of and for the Global South. The book elucidates how policy models are constructed and circulated around the globe and depicts the processes by which they are translated between, and materialise within, specific contexts. It presents the case of BRT to demonstrate how technocrats shape these processes through persuasive work aimed at disseminating and stabilising this transport model, and how local actors influence its adaptation in Dar es Salaam. The book adopts a 'double mobility' approach to show how this ethnography follows travelling consultants, circulating policies and moving buses to explore the fluidity of the BRT model. Linking key debates in policy mobility studies and Science and Technology Studies, enriched with postcolonial perspectives and geographies of transport and infrastructure, it offers new insights into the technopolitics of planning and implementing infrastructure systems. This book will appeal to academics and students of human geography, transport studies, science and technology studies, and African and development studies interested in the technopolitics of transport planning.

Changing Theory

Changing Theory PDF Author: Dilip M Menon
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000578453
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 286

Book Description
This book is an original, systematic, and radical attempt at decolonizing critical theory. Drawing on linguistic concepts from 16 languages from Asia, Africa, the Arab world, and South America, the essays in the volume explore the entailments of words while discussing their conceptual implications for the humanities and the social sciences everywhere. The essays engage in the work of thinking through words to generate a conceptual vocabulary that will allow for a global conversation on social theory which will be necessarily multilingual. With essays by scholars, across generations, and from a variety of disciplines – history, anthropology, and philosophy to literature and political theory – this book will be essential reading for scholars, researchers, and students of critical theory and the social sciences.

Computer-Assisted Literary Translation

Computer-Assisted Literary Translation PDF Author: Andrew Rothwell
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000969118
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 303

Book Description
This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.

Transfiction: Characters in Search of Translation Studies

Transfiction: Characters in Search of Translation Studies PDF Author: Marko Miletich
Publisher: Vernon Press
ISBN: 1648898122
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 138

Book Description
This book explores the uses of translation, translators, and interpreters in fiction as a gateway to introduce issues related to Translation Studies. The volume follows recent scholarship on Transfiction, a term used to describe the portrayal of translation (both a topic and a motif), as well as translators and interpreters in fiction and film. It expands on the research by Kalus Kaindl, Karleheinz Splitzl, Michael Cronin, and Rosemary Arrojo, among others. Although the volume reflects the preoccupation with translator visibility, it concentrates on the importance of power struggles within the translatorial task. The volume could be an invaluable tool to be used for pedagogical purposes to discuss theoretical aspects within Translation and Interpreting Studies.

Telecollaboration in Translator Education

Telecollaboration in Translator Education PDF Author: Mariusz Marczak
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000987078
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 226

Book Description
This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms. The book begins with an overview of telecollaboration and its rise in prominence in today’s globalised world, one in which developments in technology have significantly impacted practices in professional translation and translator education. The volume highlights basic design types and assessment modes and their use in achieving competence-based learning outcomes, drawing on examples from seven telecollaboration projects. In incorporating real-life research, Marczak draws readers’ attention to not only the practical workings of different types of projects and their attendant challenges but also the opportunities for educators to diversify and optimize their instructional practices and for budding translators to build competence and better secure their future employability in the language service provision industry. This volume will be a valuable resource for students and researchers in translation studies, particularly those with an interest in translator education and translation technology, as well as stakeholders in the professional translation industry.

A Qualitative Approach to Translation Studies

A Qualitative Approach to Translation Studies PDF Author: Elisa Calvo
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003806384
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 319

Book Description
This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs. The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters are structured around two core ideas: first, the qualitative, systematic analysis of source text content with emphasis on the detection of translation problems as a means of creating efficient frameworks for coherent decision-making from a functional perspective; and secondly, the practical process of stereotyping and profiling specific problems within different contexts, content types or services to help identify, manage and resolve them in a number of settings, from research to professional translator training and assessment environments. This book will be of interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in qualitative approaches.

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation PDF Author: Delfina Cabrera
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000836274
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 626

Book Description
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.