Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF full book. Access full book title Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana by Lila Bujaldón de Esteves. Download full books in PDF and EPUB format.

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF Author: Lila Bujaldón de Esteves
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030236250
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 379

Book Description
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF Author: Lila Bujaldón de Esteves
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030236250
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 379

Book Description
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana PDF Author: Lila Bujaldón de Esteves
Publisher: Palgrave Macmillan
ISBN: 9783030236274
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 378

Book Description
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

The Poetics of Fire

The Poetics of Fire PDF Author: Victor M. Valle
Publisher: University of New Mexico Press
ISBN: 0826365558
Category : History
Languages : en
Pages : 328

Book Description
In The Poetics of Fire, Pulitzer prize–winning journalist and Chicano author Victor M. Valle posits the chile as a metaphor for understanding the shared cultural histories of ChicanX and LatinX peoples from preconquest Mesoamerica to twentieth-century New Mexico. Valle uses the chile as a decolonizing lens through which to analyze preconquest Mesoamerican cosmology, early European exploration, and the forced conversion of Native peoples to Catholicism as well as European and Mesoamerican perspectives on food and place. Assembling a rich collection of source material, Valle highlights the fiery fruit’s overarching importance as evidenced by the ubiquity of references to the plant over several centuries in literature, art, official documents, and more to offer a new eco-aesthetic reading—a reframing of culinary history from a pluralistic, non-Western perspective.

The Routledge Handbook of Literary Translingualism

The Routledge Handbook of Literary Translingualism PDF Author: Steven G. Kellman
Publisher: Routledge
ISBN: 1000441512
Category : Literary Collections
Languages : en
Pages : 427

Book Description
Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

Self-Translation

Self-Translation PDF Author: Anthony Cordingley
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 144117575X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 335

Book Description
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Lonely Planet Jordan

Lonely Planet Jordan PDF Author: Lonely Planet
Publisher: Lonely Planet
ISBN: 1787019063
Category : Travel
Languages : en
Pages : 343

Book Description
Lonely Planet: The world’s number one travel guide publisher* Lonely Planet’s Jordan is your passport to the most relevant, up-to-date advice on what to see and skip, and what hidden discoveries await you. Dive kaleidoscopic coral gardens in the Red Sea, channel Lawrence of Arabia and stay at a Bedouin camp at Wadi Rum, and watch the sun set over the honeycombed wonder of Petra – all with your trusted travel companion. Get to the heart of Jordan and begin your journey now! Inside Lonely Planet’s Jordan: Colour maps and images throughout Highlights and itineraries help you tailor your trip to your personal needs and interests Insider tips to save time and money and get around like a local, avoiding crowds and trouble spots Essential info at your fingertips - hours of operation, phone numbers, websites, transit tips, prices Honest reviews for all budgets - eating, sleeping, sight-seeing, going out, shopping, hidden gems that most guidebooks miss Cultural insights provide a richer, more rewarding travel experience - covering history, people, music, landscapes, wildlife, cuisine, politics Covers Amman, Jerash, Irbid & the Jordan Valley, Dead Sea Highway, Madaba & the King’s Highway, Petra, Aqaba, Wadi Rum & the Desert Highway, Azraq & the Eastern Desert Highway eBook Features: (Best viewed on tablet devices and smartphones) Downloadable PDF and offline maps prevent roaming and data charges Effortlessly navigate and jump between maps and reviews Add notes to personalise your guidebook experience Seamlessly flip between pages Bookmarks and speedy search capabilities get you to key pages in a flash Embedded links to recommendations' websites Zoom-in maps and images Inbuilt dictionary for quick referencing The Perfect Choice: Lonely Planet’s Jordan is our most comprehensive guide to the country, and is designed to immerse you in the culture and help you discover the best sights and get off the beaten track. Travelling further afield? Check out Lonely Planet’s Middle East guide for a comprehensive look at all the region has to offer. About Lonely Planet: Lonely Planet is a leading travel media company and the world’s number one travel guidebook brand, providing both inspiring and trustworthy information for every kind of traveller since 1973. Over the past four decades, we’ve printed over 145 million guidebooks and grown a dedicated, passionate global community of travellers. You’ll also find our content online, and in mobile apps, video, 14 languages, nine international magazines, armchair and lifestyle books, ebooks, and more. ‘Lonely Planet guides are, quite simply, like no other.’ – New York Times ‘Lonely Planet. It's on everyone's bookshelves; it's in every traveller's hands. It's on mobile phones. It's on the Internet. It's everywhere, and it's telling entire generations of people how to travel the world.’ – Fairfax Media (Australia) *Source: Nielsen BookScan: Australia, UK, USA, 5/2016-4/2017 Important Notice: The digital edition of this book may not contain all of the images found in the physical edition.

The Translingual Imagination

The Translingual Imagination PDF Author: Steven G. Kellman
Publisher: U of Nebraska Press
ISBN: 9780803227453
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 180

Book Description
It is difficult to write well even in one language. Yet a rich body of translingual literature -- by authors who write in more than one language or in a language other than their primary one -- exists. The Translingual Imagination is a pioneering study of the phenomenon, which is as ancient as the use of Arabic, Latin, Mandarin, Persian, and Sanskrit as linguae francae. Colonialism, war, mobility, and the aesthetics of alienation have combined to create a modern translingual canon. Opening with an overview of this vast subject, Steven G. Kellman then looks at the differences between ambilinguals -- those who write authoritatively in more than one language -- and monolingual translinguals -- those who write in only one language but not their native one. Kellman offers compelling analyses of the translingual situations of African and Jewish authors and of achievements by authors as varied as Mary Antin, Samuel Beckett, Louis Begley, J. M. Coetzee, Joseph Conrad, Eva Hoffman, Vladimir Nabokov, and John Sayles. While separate studies of individual translingual authors have long been available, this is the first in-depth study of the general phenomenon of translingual literature.

Self-Translation and Power

Self-Translation and Power PDF Author: Olga Castro
Publisher: Springer
ISBN: 1137507810
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 302

Book Description
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

The Bilingual Text

The Bilingual Text PDF Author: Jan Walsh Hokenson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640365
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 247

Book Description
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.

Aunt Rachel's Fur

Aunt Rachel's Fur PDF Author:
Publisher: University of Alabama Press
ISBN: 9781573660938
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 286

Book Description
Federman's story is woven of fragments, branching out over a lifetime. His narrative spirals into a temporal abyss as he rummages in old memories marked with cabbages, plump breasts and the Final Solution. Aunt Rachel's Fur is aswirl with the narrative innovations that distinguish Federman as a leading experimental surfictioneer."--BOOK JACKET.