Theatre Translation in Performance PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Theatre Translation in Performance PDF full book. Access full book title Theatre Translation in Performance by Silvia Bigliazzi. Download full books in PDF and EPUB format.

Theatre Translation in Performance

Theatre Translation in Performance PDF Author: Silvia Bigliazzi
Publisher: Routledge
ISBN: 1135103755
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 267

Book Description
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

Theatre Translation in Performance

Theatre Translation in Performance PDF Author: Silvia Bigliazzi
Publisher: Routledge
ISBN: 1135103755
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 267

Book Description
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

Theatre Translation

Theatre Translation PDF Author: Angela Tiziana Tarantini
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030702022
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 257

Book Description
This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.

Staging and Performing Translation

Staging and Performing Translation PDF Author: R. Baines
Publisher: Springer
ISBN: 023029460X
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 286

Book Description
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan PDF Author: Beverley Curran
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641264
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 168

Book Description
What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation? In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project. Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.

Moving Target

Moving Target PDF Author: Carole-Ann Upton
Publisher: Routledge
ISBN: 1317641442
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 4

Book Description
Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Translation and Adaptation in Theatre and Film PDF Author: Katja Krebs
Publisher: Routledge
ISBN: 1134114176
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 254

Book Description
This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre PDF Author: Sirkku Aaltonen
Publisher: Routledge
ISBN: 1317368266
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 326

Book Description
This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.

Time-sharing on Stage

Time-sharing on Stage PDF Author: Sirkku Aaltonen
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853594694
Category : Performing Arts
Languages : en
Pages : 132

Book Description
This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.

Analyzing Performance

Analyzing Performance PDF Author: Patrice Pavis
Publisher: University of Michigan Press
ISBN: 9780472066896
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 374

Book Description
An indispensable guide for the study of performance, by France's leading theater critic, now available in English

Theatrical Speech Acts: Performing Language

Theatrical Speech Acts: Performing Language PDF Author: Erika Fischer-Lichte
Publisher: Routledge
ISBN: 1000027066
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 262

Book Description
Theatrical Speech Acts: Performing Language explores the significance and impact of words in performance, probing how language functions in theatrical scenarios, what it can achieve under particular conditions, and what kinds of problems may arise as a result. Presenting case studies from around the globe—spanning Argentina, Egypt, Germany, India, Indonesia, Korea, Kenya, Nigeria, Rwanda, Thailand, the UK and the US—the authors explore key issues related to theatrical speech acts, such as (post)colonial language politics; histories, practices and theories of translation for/in performance; as well as practices and processes of embodiment. With scholars from different cultural and disciplinary backgrounds examining theatrical speech acts—their preconditions, their cultural and bodily dimensions as well as their manifold political effects—the book introduces readers to a crucial linguistic dimension of historical and contemporary processes of interweaving performance cultures. Ideal for drama, theater, performance, and translation scholars worldwide, Theatrical Speech Acts opens up a unique perspective on the transformative power of language in performance.