CIUTI-Forum 2009 PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download CIUTI-Forum 2009 PDF full book. Access full book title CIUTI-Forum 2009 by Martin Forstner. Download full books in PDF and EPUB format.

CIUTI-Forum 2009

CIUTI-Forum 2009 PDF Author: Martin Forstner
Publisher: Peter Lang Publishing
ISBN: 9783034303125
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This volume highlights quality assurance issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

CIUTI-Forum 2009

CIUTI-Forum 2009 PDF Author: Martin Forstner
Publisher: Peter Lang Publishing
ISBN: 9783034303125
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 0

Book Description
This volume highlights quality assurance issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

CIUTI-Forum 2008

CIUTI-Forum 2008 PDF Author: Martin Forstner
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039117369
Category : Education
Languages : en
Pages : 426

Book Description
Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training - whereby training learners and trainers has to be given equal attention. Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators. Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

The Routledge Handbook of Interpreting

The Routledge Handbook of Interpreting PDF Author: Holly Mikkelson
Publisher: Routledge
ISBN: 1317595025
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 456

Book Description
The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the field The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization A look to the future Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpreting is an essential reference for researchers and advanced students of interpreting.

Evaluating the Evaluator

Evaluating the Evaluator PDF Author: Hansjörg Bittner
Publisher: Routledge
ISBN: 1000768007
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 255

Book Description
This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation’s quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation solution. The book traces the decision-making process underpinning translation practice, considering the different factors surrounding a particular translation to inform the most appropriate translation strategy, such as the temporal and geographical relationship between source and target texts, special provisions required by clients, timeframe, qualifications, and sociocultural and political issues. The framework posits that such factors should underpin any arguments used by the translator in adopting a given strategy and in turn, that any criticism of a translation’s quality must be in line with the same argumentative structure. Applied to a corpus of translation examiners’ reports of translation, the book demonstrates how this framework can act as a tool to be scaled to fit the needs of the different actors of a translation – translators, critics, and scholars. This book will be of interest to scholars in translation studies and practicing translators.

CIUTI-Forum 2013

CIUTI-Forum 2013 PDF Author: Martin Forstner
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN: 9783034314732
Category : Language and culture
Languages : en
Pages : 0

Book Description
The book outlines in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. A special section is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market.

Chinese Discourses on Translation

Chinese Discourses on Translation PDF Author: Martha Cheung Pui Yiu
Publisher: Routledge
ISBN: 1317620895
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 248

Book Description
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

Translation and Cognition

Translation and Cognition PDF Author: Gregory M. Shreve
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027231915
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 390

Book Description
"Translation and Cognition" assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research."

ICEL2012- 7th International Conference on E-Learning

ICEL2012- 7th International Conference on E-Learning PDF Author: Paul Lam
Publisher: Academic Conferences Limited
ISBN: 1908272430
Category : Computer managed instruction
Languages : en
Pages : 556

Book Description


Business and Institutional Translation

Business and Institutional Translation PDF Author: Éric Poirier
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527521427
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254

Book Description
The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Translating the European House

Translating the European House PDF Author: Stefan Baumgarten
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443899135
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 398

Book Description
This anthology of papers, written by Christina Schäffner, brings together a selection of articles on the theme of translation and politics. Written from the perspective of translation studies and critical discourse analysis, it provides an overview of the textual and ideological factors that determine processes of translation within the arena of international politics. The selected articles afford a fascinating insight into the dynamics of intercultural exchange against the backdrop of European politics from the fall of the Berlin Wall to debates on EU enlargement. By taking a context-sensitive approach to linguistic description, this book will be of interest to scholars in various adjacent fields of research, such as (applied) linguistics, (intercultural) communication studies, media studies, political science and the sociology of globalisation, as well as to relevant higher education programmes around the world. The discipline of translation studies has made its mark by conceptualising translation as a form of cross-cultural communication that transcends asymmetrical relations of power, foregrounding issues such as (colonial) domination, (cultural) hegemony, and ideology. To date, however, there has been no compelling evidence of the linguistic implications of transnational political communication, and little research has been done to help us to understand how political discourse at the international level presupposes translation. Featuring a wealth of examples from political text and talk, each article here links contextual features to the linguistic choices of political actors. By moving beyond national and cultural boundaries, these analyses help the reader to get to grips with the discursive implications of power politics, and to open up a new debate for a novel area of studies that might be termed cross-cultural political discourse analysis.