Translation and Subjectivity PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translation and Subjectivity PDF full book. Access full book title Translation and Subjectivity by Naoki Sakai. Download full books in PDF and EPUB format.

Translation and Subjectivity

Translation and Subjectivity PDF Author: Naoki Sakai
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 1452903271
Category :
Languages : en
Pages : 259

Book Description
Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.

Translation and Subjectivity

Translation and Subjectivity PDF Author: Naoki Sakai
Publisher: U of Minnesota Press
ISBN: 1452903271
Category :
Languages : en
Pages : 259

Book Description
Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.

Rethinking Translation

Rethinking Translation PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 0429778821
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 462

Book Description
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

Exploring the Self, Subjectivity, and Character across Japanese and Translation Texts

Exploring the Self, Subjectivity, and Character across Japanese and Translation Texts PDF Author: Senko K. Maynard
Publisher: BRILL
ISBN: 9004505865
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 306

Book Description
This study investigates our multiple selves as manifested in how we use language. Applying philosophical contrastive pragmatics to original and translation of Japanese and English works, the concept of empty yet populated self in Japanese is explored.

Reflexive Translation Studies

Reflexive Translation Studies PDF Author: Silvia Kadiu
Publisher: UCL Press
ISBN: 178735251X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 174

Book Description
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Translating the Elusive

Translating the Elusive PDF Author: Monika S. Schmid
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027283990
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 188

Book Description
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure. English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.

Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800

Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 PDF Author: Julie Candler Hayes
Publisher:
ISBN: 9780804759441
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 321

Book Description
Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history."--BOOK JACKET.

Who Translates?

Who Translates? PDF Author: Douglas Robinson
Publisher: SUNY Press
ISBN: 9780791448632
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 234

Book Description
Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.

Subjectivity in Language and Discourse

Subjectivity in Language and Discourse PDF Author: Nicole Baumgarten
Publisher: BRILL
ISBN: 9004261923
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 415

Book Description
Deals with the linguistic encoding and discursive construction of subjectivity across languages and registers. This title covers numerous languages, academic and professional registers, spoken and written discourse, diverse communities of practice, speaker and interaction types, native and non-native language use, and Lingua Franca communication.

The End of Pax Americana

The End of Pax Americana PDF Author: Naoki Sakai
Publisher: Duke University Press
ISBN: 1478022213
Category : History
Languages : en
Pages : 225

Book Description
In The End of Pax Americana, Naoki Sakai focuses on U.S. hegemony's long history in East Asia and the effects of its decline on contemporary conceptions of internationality. Engaging with themes of nationality in conjunction with internationality, the civilizational construction of differences between East and West, and empire and decolonization, Sakai focuses on the formation of a nationalism of hikikomori, or “reclusive withdrawal”—Japan’s increasingly inward-looking tendency since the late 1990s, named for the phenomenon of the nation’s young people sequestering themselves from public life. Sakai argues that the exhaustion of Pax Americana and the post--World War II international order—under which Taiwan, South Korea, Hong Kong, and China experienced rapid modernization through consumer capitalism and a media revolution—signals neither the “decline of the West” nor the rise of the East, but, rather a dislocation and decentering of European and North American political, economic, diplomatic, and intellectual influence. This decentering is symbolized by the sense of the loss of old colonial empires such as those of Japan, Britain, and the United States.

Charting the Future of Translation History

Charting the Future of Translation History PDF Author: Paul F. Bandia
Publisher: University of Ottawa Press
ISBN: 0776615610
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 353

Book Description
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.