Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation PDF full book. Access full book title Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation by Jing Yu. Download full books in PDF and EPUB format.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation PDF Author: Jing Yu
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000896765
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 238

Book Description
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation PDF Author: Jing Yu
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000896765
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 238

Book Description
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation PDF Author: Jing Yu (Associate professor of translating and interpreting)
Publisher:
ISBN: 9781032025995
Category : English language
Languages : en
Pages : 0

Book Description
"Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources, but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions-The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion-with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them are translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies"--

Language Attitudes and Identities in Multilingual China

Language Attitudes and Identities in Multilingual China PDF Author: Sihua Liang
Publisher: Springer
ISBN: 3319126199
Category : Education
Languages : en
Pages : 202

Book Description
These in-depth case studies provide novel insights in to the fast-changing language situation in multilingual China, and how it changes the meanings of language identity and language learning. This linguistic ethnographic study of language attitudes and identities in contemporary China in the era of multilingualism provides a comprehensive and critical review of the state of the art in the field of language-attitude research, and situates attitudes towards Chinese regional dialects in their social, historical as well as local contexts. The role of language policies and the links between the interactional phenomena and other contextual factors are investigated through the multi-level analysis of linguistic ethnographic data. This study captures the long-term language socialisation process and the moment-to-moment construction of language attitudes at a level of detail that is rarely seen. The narrative is presented in a highly readable style, without compromising the theoretical sophistication and sociolinguistic complexities.

English in China

English in China PDF Author: Emily Tsz Yan Fong
Publisher: Routledge
ISBN: 1000370879
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 198

Book Description
This volume explores Chinese identity through the lens of both the Chinese and English languages. Until the twentieth century, English was a language associated with capitalists and "military aggressors" in China. However, the massive progression of globalisation in China following the 1980s has transformed the language into an important tool for China’s modernisation. Regardless of the role English plays in China, there has always been a fear there that the spread of culture(s) associated with English would lead to weakening of the Chinese identity. This fear resulted in the development of the ti-yong principle: "Chinese learning for essence (ti), Western learning for utility (yong)." Fong’s book aims to enhance understanding of the ti-yong dichotomy in relation to people’s sense of being Chinese in China, the penetration of English into non-English speaking societies, the resultant tensions in people’s sense of personal and national identity, and their place in the world. Using Q methodology, the book presents observations based on data collected from four participant groups, namely high school and university students, teachers and parents in China, to investigate their perspectives on the status and roles of English, as well as those of Chinese. Considering the growing international interest in China, this volume will appeal to readers interested in China’s contemporary society in general, its language, culture and identity. It will be a useful resource for academics, researchers and students in the field of applied linguistics, language education and Chinese cultural studies and can also be adopted as a reference book for undergraduate courses relating to language, identity and culture.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation PDF Author: Chan Yi Hin
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000921611
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 152

Book Description
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.

Chinese Legal Translation

Chinese Legal Translation PDF Author: Wang Yan
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1003837573
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 141

Book Description
Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting PDF Author: Riccardo Moratto
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9813342838
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 469

Book Description
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

The Chinese of Pasuruan

The Chinese of Pasuruan PDF Author: Dede Oetomo
Publisher:
ISBN:
Category : Chinese
Languages : en
Pages : 344

Book Description


The Works of Lin Yutang

The Works of Lin Yutang PDF Author: Yangyang Long
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000925137
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 118

Book Description
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.

Silencing Shanghai

Silencing Shanghai PDF Author: Fang Xu
Publisher: Rowman & Littlefield
ISBN: 1793635323
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 277

Book Description
Silencing Shanghai investigates the paradoxical and counterintuitive contrast between Shanghai’s emergence as a global city and the marginalization of its native population, captured through the rapid decline of the distinctive Shanghai dialect. From this unique vantage point, Fang Xu tells a story of power relations in a cosmopolitan metropolis closely monitored and shaped by an authoritarian state through policies affecting urban redevelopment, internal migration, and language. These state policies favor the rich, the resourceful, and the highly educated, while alienate the poorer and less educated Shanghainese geographically and linguistically. When the state vigorously promotes Mandarin Chinese through legal and administrative means, Shanghainese made the conscious yet reluctant choice of shifting from the dialect to the national language. At the same time, millions of migrants have little incentive to adopt the vernacular given that their relation to the state has already firmly established their legal, financial, and social standing in the city. The recent shift in the urban linguistic scene that silences the Shanghai dialect is ultimately part of the state-led global city-building process. Through the association of the use of national language with realizing the "China Dream," the state further eliminates the unique vernacular characters of Shanghai.