Thresholds of Translation PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Thresholds of Translation PDF full book. Access full book title Thresholds of Translation by Marie-Alice Belle. Download full books in PDF and EPUB format.

Thresholds of Translation

Thresholds of Translation PDF Author: Marie-Alice Belle
Publisher: Springer
ISBN: 3319727729
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 327

Book Description
This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.

Thresholds of Translation

Thresholds of Translation PDF Author: Marie-Alice Belle
Publisher: Springer
ISBN: 3319727729
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 327

Book Description
This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.

The Caribbean in Translation

The Caribbean in Translation PDF Author: Laëtitia Saint-Loubert
Publisher: Peter Lang UK
ISBN: 9781789971989
Category : Caribbean literature
Languages : en
Pages : 256

Book Description
This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering English-, French- and Spanish-language texts, the book applies Glissantian relational thinking to the study of translation and literary circulation, challenging core-periphery models in favour of alternative pathways of cultural exchange.

Translation and Paratexts

Translation and Paratexts PDF Author: Kathryn Batchelor
Publisher: Routledge
ISBN: 1351110098
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 202

Book Description
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Translating and Transmediating Children’s Literature

Translating and Transmediating Children’s Literature PDF Author: Anna Kérchy
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030525279
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 337

Book Description
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

Thresholds

Thresholds PDF Author: Claribel Alegría
Publisher:
ISBN:
Category : Poetry
Languages : es
Pages : 86

Book Description
"Bilingual edition of nine poems, all of which relate experiences of passage and increased, at times painful, awareness. English versions are highly readable, even 're-readable' (Sojourner, Feb. 1997); however, they often lack the alliterative precision and nuances of the Spanish. No commentary of any kind provided"--Handbook of Latin American Studies, v. 58

Paratexts

Paratexts PDF Author: Gerard Genette
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521424066
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 460

Book Description
Paratexts are those liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher and reader: titles, forewords, epigraphs and publishers' jacket copy are part of a book's private and public history. In this first English translation of Paratexts, Gérard Genette shows how the special pragmatic status of paratextual declaration requires a carefully calibrated analysis of their illocutionary force. With clarity, precision and an extraordinary range of reference, Paratexts constitutes an encyclopedic survey of the customs and institutions as revealed in the borderlands of the text. Genette presents a global view of these liminal mediations and the logic of their relation to the reading public by studying each element as a literary function. Richard Macksey's foreword describes how the poetics of paratexts interact with more general questions of literature as a cultural institution, and situates Gennet's work in contemporary literary theory.

Crossing Borders

Crossing Borders PDF Author: Lynne Sharon Schwartz
Publisher: Seven Stories Press
ISBN: 1609807928
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 320

Book Description
In Joyce Carol Oates’s story “The Translation,” a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter. In Lydia Davis’s “French Lesson I: Le Meurtre,” what begins as a lesson in beginner’s French takes a sinister turn. In the essay “On Translating and Being Translated,” Primo Levi addresses the joys and difficulties awaiting the translator. Lynne Sharon Schwartz’s Crossing Borders: Stories and Essays About Translation gathers together thirteen stories and five essays that explore the compromises, misunderstandings, traumas, and reconciliations we act out and embody through the art of translation. Guiding her selection is Schwartz’s marvelous eye for finding hidden gems, bringing together Levi, Davis, and Oates with the likes of Michael Scammell, Harry Mathews, Chana Bloch, and so many other fine and intriguing voices.

Age-Related Vestibular Loss: Current Understanding and Future Research Directions

Age-Related Vestibular Loss: Current Understanding and Future Research Directions PDF Author: Yuri Agrawal
Publisher: Frontiers Media SA
ISBN: 2889453006
Category : Electronic book
Languages : en
Pages : 102

Book Description


The Origins of Meaning

The Origins of Meaning PDF Author: D. Welton
Publisher: Springer Science & Business Media
ISBN: 9400967780
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 346

Book Description
Whenever one attempts to write about a philosopher whose native tongue is not English the problem of translations is inevitable. For the sake of simplicity and accuracy we have translated all of our quotations from the German unless otherwise noted. But for the sake of easy reference we have included the page numbers of the English translations as well as the German texts. Because there is a new translation forthcoming, we have not included references to the English translation of Ideen I. Since the German texts are readily available, we did not reproduce them in the footnotes. All quotations translated from Husserl's unpublished manuscripts, however, do include the German text in the footnotes. This work is greatly indebted to the criticism and help of Professor Ludwig Landgrebe, whose support made possible two years at the UniversiHit Koln. Garth Gillan and Lothar Eley also have contributed much to the basic direction ofthis work. Others such as Edward Casey, Claude Evans, Irene Grypari, Don Ihde, Grant Johnson, Martin Lang, J. N. Mohanty, Robert Ray and Susan Wood have been more than helpful in their discussions with me on these topics and in their criticisms of some of the ambiguities of an earlier draft. Likewise a special word of thanks to Reto Parpan whose insightful corrections were most valuable and to Nancy Gifford for her discussions on matters epistemolo gical and for her help in the final preparation of the book.

The Caribbean in Translation

The Caribbean in Translation PDF Author: Laëtitia Saint-Loubert
Publisher:
ISBN:
Category : Caribbean fiction (English)
Languages : en
Pages : 546

Book Description