Translating the Poetry of the Holocaust PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Translating the Poetry of the Holocaust PDF full book. Access full book title Translating the Poetry of the Holocaust by Jean Boase-Beier. Download full books in PDF and EPUB format.

Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441155880
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 208

Book Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441155880
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 208

Book Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Poetry of the Holocaust

Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: ARC Publications
ISBN: 9781911469056
Category : Holocaust, Jewish (1939-1945)
Languages : en
Pages : 0

Book Description
Poetry of the Holocaust is a ground-breaking anthology of translated poetry written during, or about, the Holocaust. Featuring the work of over 90 poets writing in 20 languages, this multilingual anthology includes many poems translated into English for the very first time.

Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441186662
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 208

Book Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

The Last Lullaby

The Last Lullaby PDF Author: Aaron Kramer
Publisher:
ISBN:
Category : History
Languages : en
Pages : 288

Book Description
Kramer presents the horror of the genocide and the spirit of those who resisted in this collection of poems. Placing each group in historic and literary context with introductory essays, the poets - originally writing in Yiddish - speak from the ghettos, way-stations, and the death camps.

Tears of the Past

Tears of the Past PDF Author: John D. Langwell
Publisher: Xlibris Corporation
ISBN: 1453549315
Category : History
Languages : en
Pages : 125

Book Description
THE CONTENT OF THIS LITTLE BOOK IS A PART OF MY GHETTO THERESIENSTADT COLLECTION AND IT IS BEING PUBLISHED TO COMMEMORATE THE LIBERATION OF THE CONCENTRATION CAMPS IN EUROPE IN 1945.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474250297
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 264

Book Description
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Shema

Shema PDF Author: Primo Levi
Publisher:
ISBN:
Category : Italian literature
Languages : en
Pages : 72

Book Description


Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature PDF Author: Peter O. Arnds
Publisher: V&R Unipress
ISBN: 9783847105015
Category : Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature
Languages : en
Pages : 0

Book Description
In his testimony on his survival in Auschwitz, Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man." If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust--whether as fiction, memoir, testimony--a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust, not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature PDF Author: Peter Arnds
Publisher: V&R Unipress
ISBN: 3847005014
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 156

Book Description
In his testimony on his survival in Auschwitz Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man". If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust – whether as fiction, memoir, testimony – a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives PDF Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1474250300
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 264

Book Description
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.