Beyond the Translator’s Invisibility PDF Download

Are you looking for read ebook online? Search for your book and save it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Download Beyond the Translator’s Invisibility PDF full book. Access full book title Beyond the Translator’s Invisibility by Peter J. Freeth. Download full books in PDF and EPUB format.

Beyond the Translator’s Invisibility

Beyond the Translator’s Invisibility PDF Author: Peter J. Freeth
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462703981
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 288

Book Description
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

Beyond the Translator’s Invisibility

Beyond the Translator’s Invisibility PDF Author: Peter J. Freeth
Publisher: Leuven University Press
ISBN: 9462703981
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 288

Book Description
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 9780203360064
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 368

Book Description
Traces the history of translation from the seventeenth century to the present day, locating alternative translation theories in different cultures.

Translator's Invisibility

Translator's Invisibility PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher:
ISBN:
Category :
Languages : en
Pages :

Book Description


The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility PDF Author: Lawrence Venuti
Publisher: Routledge
ISBN: 1351581023
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 342

Book Description
Since publication over twenty years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key concepts and arguments in order to issue a counterblast against simplistic interpretations, The Translator’s Invisibility takes its well-deserved place as part of the Routledge Translation Classics series. This book is essential reading for students of translation studies at all levels.

Into the Wild: Beyond the Design Research Lab

Into the Wild: Beyond the Design Research Lab PDF Author: Alan Chamberlain
Publisher: Springer
ISBN: 3030180204
Category : Technology & Engineering
Languages : en
Pages : 235

Book Description
This edited collection opens up new intellectual territories and articulates the ways in which academics are theorising and practicing new forms of research in ‘wild’ contexts. Many researchers are choosing to leave the familiarity of their laboratory-based settings in order to pursue in-situ studies ‘in the wild’ that can help them to better understand the implications of their work in real-world settings. This has naturally led to ethical, philosophical and practical reappraisals with regard to the taken for granted lab-based modus operandi of scientific, cultural and design-based ways of working. This evolving movement has led to a series of critical debates opening up around the nature of research in the wild, but up until now these debates have not been drawn together in a coherent way that could be useful in an academic context. The book brings together applied, methodological and theoretical perspectives relating to this subject area, and provides a platform and a source of reference material for researchers, students and academics to base their work on. Cutting across multiple disciplines relating to philosophy, sociology, ethnography, design, human–computer interaction, science, history and critical theory, this timely collection appeals to a broad range of academics in varying fields of research.

Translation Ethics

Translation Ethics PDF Author: Joseph Lambert
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000841634
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 199

Book Description
Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students through the key debates. Built upon a theoretical background founded in philosophy and moral theory, it outlines the main contributions in the area and traces the development of thought on ethics from absolutism to relativism, or, from staunchly-argued textual viewpoints to current lines of thought placing the translator as agent and an active – even interventionary – mediator. The textbook then examines the place of ethical enquiry in the context of professional translation, critiquing provision such as codes of ethics. Each chapter includes key discussion points, suggested topics for essays, presentations, or in-class debates, and an array of contextualised examples and case studies. Additional resources, including videos, weblinks, online activities, and PowerPoint slide presentations on the Routledge Translation studies portal provide valuable extra pedagogical support. This wide-ranging and accessible textbook has been carefully designed to be key reading for a wide range of courses, including distance-learning courses, from translation and interpreting ethics to translation theory and practice.

The Transcultural Critic: Sabahattin Ali and Beyond

The Transcultural Critic: Sabahattin Ali and Beyond PDF Author: Seyda Ozil
Publisher: Göttingen University Press
ISBN: 3863952979
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 186

Book Description
The central theme of this volume is the work of Sabahattin Ali, the Turkish author and translator from German into Turkish who achieved posthumous success with his novel Kürk Mantolu Madonna (The Madonna in the Fur Coat). Our contributors analyze this novel, which takes place largely in Germany, and several other texts by Ali in the context of world literature, (cultural) translation, and intertextuality. Their articles go far beyond the intercultural love affair that has typically dominated the discussion of Madonna. Other articles consider Zafer Şenocak’s essay collection Deutschsein and transcultural learning through picture books. An interview with Selim Özdoğan rounds out the issue.

Beyond the Fifth Century

Beyond the Fifth Century PDF Author: Ingo Gildenhard
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110223783
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 450

Book Description
Beyond the Fifth Century brings together 13 scholars from various disciplines (Classics, Ancient History, Mediaeval Studies) to explore interactions with Greek tragedy from the 4th century BCE up to the Middle Ages. The volume breaks new ground in several ways. Its chronological scope encompasses periods that are not usually part of research on tragedy reception, especially the Hellenistic period, late antiquity and the Middle Ages. The volume also considers not just performance reception but various other modes of reception, between different literary genres and media (inscriptions, vase paintings, recording technology). There is a pervasive interest in interactions between tragedy and society-at-large, such as festival culture and entertainment (both public and private), education, religious practice, even life-style. Finally, the volume features studies of a comparative nature which focus less on genealogical connections (although such may be present) but rather on the study of equivalences.

No More Masterpieces

No More Masterpieces PDF Author: Lucy Bradnock
Publisher: Yale University Press
ISBN: 0300251033
Category : Art
Languages : en
Pages : 241

Book Description
This groundbreaking account of postwar American art traces the profound influence of Antonin Artaud Proposing an original reassessment of art from the 1950s to the 1970s, No More Masterpieces reveals how artistic practice in postwar America was profoundly shaped by the work of the rebellious French poet and dramatist Antonin Artaud (1896-1948). A generation of artists mobilized Artaud's countercultural ideas to imagine new forms of representation and to redefine the relationship between artist and audience. The book shows how Artaud's radical writings inspired the experimental theatrical work of John Cage, Rachel Rosenthal, and Allan Kaprow; the attack on artistic and social conventions launched by assemblage artists Wallace Berman and Bruce Conner; and the feminist work of Carolee Schneemann and Nancy Spero. Lucy Bradnock traces the dissemination of Artaud's writings in America and demonstrates how his interest in political and cultural disorder, the dangers of authority, and the unreliability of representation found fertile ground in the context of the Cold War, disillusionment with the ideals of Abstract Expressionism, and the early years of identity politics.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style PDF Author: Roy Youdale
Publisher: Routledge
ISBN: 0429638493
Category : History
Languages : en
Pages : 262

Book Description
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.